О книге
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
Свод вариаций на тему «английской Цветаевой» столь же обширен, сколь печален. Попытки переводов, по большей части, — скорее подстрочник, с поставленными (нагроможденными!) друг за другом «паровозиком» словами, где нет — ни смысла, ни чувства, ни, тем более, индивидуальности Поэта.
Переводчик, который в итоге стал героем этой книги (точнее — одним из двух ее героев, ведущим с Поэтом свой внутренний диалог, свидетелями, а тем самым и соучастниками какового мы становимся), — иной.
Робин Кембелл, выходец из глубокой английской провинции графства Эссекс, закончив в 17 лет среднюю школу, отправился получать дальнейшее образование: сначала во Фрайбург, затем в парижскую Сорбонну. В 1939 г. Кембелл возвращается домой, в 1940—1946 гг. он — военный моряк, участник сражений на театре военных действий в Атлантике и Средиземноморье. С 1948 г. — живет в Швейцарии, где и начинается его литературно-филологическая карьера ученого и переводчика; в обеих ипостасях центр интересов Кембелла — русская словесность XX века; 1958 г. — защита докторской диссертации в Базель-ском университете, позже (1965) опубликованной в виде книги «Александр Блок — исследование метрики и ритма»; с 1968 г. — преподает русский язык и русскую литературу в университете Лозанны.
Марина Цветаева — предмет особо пристального интереса ученого-переводчика. Обратив свой взор к раннему периоду ее творчества и ее судьбы (до «После России»), он выпускает «в обратном порядке» два двуязычных сборника: «Лебединый стан» (The Demesne of the Swans. Ann Arbor: Ardis, 1980) и «Версты» (Milestones. Evanston, 111.: Northwestern Univ. press, 2003).
Каждый том включает внушительный литературоведческий аппарат — однако, главным, вне всякого сомнения, является состоявшееся совпадение. Приведем один лишь пример: Цветаева: Kemball:
Никто ничего не отнял — There's nothing anyone's
plundered!
Мне сладостно, I'm happy we've parted
что мы врозь! thus.
Целую Вас через сотни I kiss you — across the
hundreds Разъединяющих верст. Of versts that separate us.
Все остальное, любезный читатель, Вы найдете в предлагаемой Вашему вниманию книге, продолжающей серию «Поэт» — совместный проект Библиотеки иностранной литературы и издательства «Вагриус».
И нет сомнения, что ее главная и непререкаемая героиня, одновременно ее рассказчик — и предмет рассказа, — сама Цветаева, единственный в своем роде гордый и трагический Орленок русской поэзии. Цветаева, которая в 11-летнем возрасте дала самой себе иронически горькую, но и провидчески точную, характеристику: «Trop d'imagination, trop peu de logi-que» [Слишком много воображения, слишком мало логики]. А уже будучи в эмиграции — брезгливо обронила: «Был бы щит, начертала бы: Ne daigne». He снисхожу!
Свод вариаций на тему «английской Цветаевой» столь же обширен, сколь печален. Попытки переводов, по большей части, — скорее подстрочник, с поставленными (нагроможденными!) друг за другом «паровозиком» словами, где нет — ни смысла, ни чувства, ни, тем более, индивидуальности Поэта.
Переводчик, который в итоге стал героем этой книги (точнее — одним из двух ее героев, ведущим с Поэтом свой внутренний диалог, свидетелями, а тем самым и соучастниками какового мы становимся), — иной.
Робин Кембелл, выходец из глубокой английской провинции графства Эссекс, закончив в 17 лет среднюю школу, отправился получать дальнейшее образование: сначала во Фрайбург, затем в парижскую Сорбонну. В 1939 г. Кембелл возвращается домой, в 1940—1946 гг. он — военный моряк, участник сражений на театре военных действий в Атлантике и Средиземноморье. С 1948 г. — живет в Швейцарии, где и начинается его литературно-филологическая карьера ученого и переводчика; в обеих ипостасях центр интересов Кембелла — русская словесность XX века; 1958 г. — защита докторской диссертации в Базель-ском университете, позже (1965) опубликованной в виде книги «Александр Блок — исследование метрики и ритма»; с 1968 г. — преподает русский язык и русскую литературу в университете Лозанны.
Марина Цветаева — предмет особо пристального интереса ученого-переводчика. Обратив свой взор к раннему периоду ее творчества и ее судьбы (до «После России»), он выпускает «в обратном порядке» два двуязычных сборника: «Лебединый стан» (The Demesne of the Swans. Ann Arbor: Ardis, 1980) и «Версты» (Milestones. Evanston, 111.: Northwestern Univ. press, 2003).
Каждый том включает внушительный литературоведческий аппарат — однако, главным, вне всякого сомнения, является состоявшееся совпадение. Приведем один лишь пример: Цветаева: Kemball:
Никто ничего не отнял — There's nothing anyone's
plundered!
Мне сладостно, I'm happy we've parted
что мы врозь! thus.
Целую Вас через сотни I kiss you — across the
hundreds Разъединяющих верст. Of versts that separate us.
Все остальное, любезный читатель, Вы найдете в предлагаемой Вашему вниманию книге, продолжающей серию «Поэт» — совместный проект Библиотеки иностранной литературы и издательства «Вагриус».
И нет сомнения, что ее главная и непререкаемая героиня, одновременно ее рассказчик — и предмет рассказа, — сама Цветаева, единственный в своем роде гордый и трагический Орленок русской поэзии. Цветаева, которая в 11-летнем возрасте дала самой себе иронически горькую, но и провидчески точную, характеристику: «Trop d'imagination, trop peu de logi-que» [Слишком много воображения, слишком мало логики]. А уже будучи в эмиграции — брезгливо обронила: «Был бы щит, начертала бы: Ne daigne». He снисхожу!

